Aller au contenu principal
Espace publicitaire
Fermer

Rechercher un article ou une interview

Date

Gunde Dorner

1 février 2006

Coup d'oeil sur l'édition autrichienne - Les éditions Jungbrunnen



Installées à Vienne, les éditions Jungbrunnen publient principalement
des albums, des romans et de la poésie pour les enfants et les
adolescents. Dirigé par trois femmes, Jungbrunnen offre un catalogue
d’une centaine de titres. Nous avons demandé à Gunde Dorner, responsable presse
et publicité, coordinatrice de fabrication, de nous présenter cette
structure autrichienne qui édite des livres de grande qualité.


Ricochet : Votre maison d'édition est née en 1923. Pourriez-vous nous conter l'histoire de votre structure et le voeu de ses fondateurs dès sa naissance ? Quelle politique éditoriale développez-vous ?


Gunde Dorner :
La maison d'édition Jungbrunnen a été fondée par "Les amis des enfants", une institution autrichienne qui dès 1908 s'engage pour les enfants et leurs parents en proposant des animations extra-scolaires, des garderies et des consultations éducatives. Le but premier des éditions Jungbrunnen était de créer des livres pour les enfants et les adolescents avec l'exigence d'une grande qualité et de les rendre accessibles pour des enfants, qui, en raison de leur situation sociale, ont eu peu de possibilités de s'approcher des livres. Les éditions ont ainsi développé un catalogue reposant sur cette ambition à laquelle nous donnons suite jusqu'au présent de manière conséquente, en publiant des livres engagés, captivants et qui abordent aussi des sujets ardus (le sida, la xénophobie, le nazisme,...)

Ricochet : Comment considérez-vous les jeunes lecteurs à qui vous vous adressez et que comptez-vous susciter chez eux ?

Gunde Dorner :
Nous considérons nos lecteurs comme des lecteurs intéressés, responsables et ouverts, réfléchis et nuancés, intelligents et passionnés par les livres... Nous espérons en tout cas soutenir et encourager toutes ces attitudes !

Ricochet : Quels sont les livres les plus vendus, vos grands succès d'édition ?

Gunde Dorner :
Notre best-seller est notre classique «Das kleine Ich bin ich» (que l'on pourrait traduire en français «Le petit Moi, c'est moi !»). Et pour ce qui est de nos réussites, je citerais la reconnaissance publique à travers les diverses distinctions que nous avons reçues pour plusieurs titres.




Ricochet : Qu'est-ce qui selon vous fait vendre un livre ?

Gunde Dorner :
Des lecteurs potentiels qui s'y intéressent !

Ricochet : Aujourd'hui comment vous positionnez-vous sur le marché du livre autrichien ?

Gunde Dorner :
La maison d'édition Jungbrunnen produit un catalogue exigeant pour les enfants et les adolescents. Et c'est finalement un public restreint que nous pouvons cibler avec cette production surtout si l'on prend en compte le fait qu'une partie du public, le public de masse, est servi par les grands magasins et les supermarchés. Jungbrunnen se définit comme une maison d'édition des auteurs, c'est à dire que des auteurs et illustrateurs y trouvent leur place.

Nous publions souvent plusieurs ouvrages d'un même auteur et notre équipe prend soin d'eux pour que leurs oeuvres perdurent dans le temps. De plus, Jungbrunnen s'efforce d'ouvrir ses portes aux jeunes auteurs et illustrateurs qui débutent. Régulièrement, nous publions des oeuvres d'auteurs dont c'est la première publication ! C'est le cas par exemple de Rachel van Kooij pour "Jonas, die Gans", Hanne Chen pour "Der Mondkönig" et Klara Fall pour "Die Kuh Nigunde"

Ricochet : Quels sont les plus prestigieux prix que votre maison a reçus ? Pour quels titres ?

Gunde Dorner :
Jungbrunnen est l'une des maisons d'édition de jeunesse autrichienne les plus souvent récompensées. C'est pourquoi il m'est impossible d'énumérer tous les prix. Je peux néanmoins vous en donner un exemple avec les distinctions les plus importantes de ces deux dernières années :

2004 :

Prix autrichien de Littérature de Jeunesse
et Prix allemand de Littérature de Jeunesse (nomination) pour Vincent Cuvellier, «Die Busfahrerin»
IBBY-Honourlist (pour illustration) pour Helga Bansch, «Es gibt so Tage...»

2005 :
Prix autrichien de Littérature de Jeunesse (collection) pour Helga Bansch, «Es gibt so Tage...»
Prix de Littérature de Jeunesse de la ville Vienne pour Rachel van Kooij, «Der

Kajütenjunge des Apothekers
»

2006 :
Prix autrichien de Littérature de Jeunesse pour Rachel van Kooij, «Der Kajütenjunge des Apothekers»
Prix autrichien de Littérature de Jeunesse (collection) pour Franz Zauleck, «Prinzessin Eierkuchen»

Vincent Cuvellier, «Besuche bei Charles»

Heinz Janisch, «Heute will ich langsam sein»

Monika Pelz, «Die Verschwörung der Dichter»

Ricochet : Publiez-vous beaucoup d'auteurs étrangers ?

Gunde Dorner :
Nous éditons finalement très peu de titres d'auteurs étrangers. Habituellement, cela concerne des sujets pour lesquels nous n'avons reçu aucun manuscrit original. Parmi les auteurs français inscrits à notre catalogue, il y a Vincent Cuvellier. Nous avons publié deux de ses ouvrages : en 2004 le roman «La conductrice de bus» et en 2006, «Tu parles, Charles !» (Collection Zig Zag - 2004), parus aux éditions du Rouergue.




Ricochet : Quels sont vos titres les plus traduits ? Y en a-t-il en français. Si oui, lesquels ?

Gunde Dorner :
L'oeuvre traduite le plus fréquemment est «Die Omama im Apfelbaum» («La mémé dans le pommier»), parue en 1965 et qui raconte l'histoire d'un enfant sans grand-mère qui va en trouver

deux dans un pommier. Cet album a été traduit dans 26 langues ! Il est suivi par «Das kleine Ich bin ich»

(Le petit Moi, c'est moi), traduit dans 12 langues.

Ces oeuvres ont été traduites en danois, norvégien, polonais, espagnol, italien, suédois, finnois, roumain, serbe, anglais, slovaque, tchèque, estonien, russe, égyptien, japonais, africain/afrikaans, hebraïque, catalan, grec, basque, coréen, chinois, biélorusse, ukrainien...

Pour ce qui est du français, plusieurs de nos titres ont été publiés chez l'éditeur Actes sud junior, citons :

- Bansch, «Frau Bund und Hund» publié sous le titre «Madame Tientoibien et son chien»

- Janisch/Bansch, «Es gibt so Tage» – «Il y a des jours comme ça»

- Janisch/Bansch, «Zu Haus» – «Moi, ma vraie maison»

- Janisch/Bansch, «Katzensprung» – «Juste à deux pas»

- Schirneck/Graupner, «Kiri Wal zählt die Sterne» paru sous le titre «Petite Marie compte les étoiles»

- Schirneck/Graupner, «Was ist ein Traum?, fragte Jonas» paru sous le titre «C'est quoi un rêve ?»


Ricochet : Avez-vous publié des titres qui, aujourd'hui, sont devenus des oeuvres classiques ?

Gunde Dorner :
Oui en effet : quelques titres de Jungbrunnen sont aujourd'hui devenus des classiques de la littérature enfantine et surtout fascinent déjà la troisième génération d'enfants. C'est le cas pour plusieurs de livres de Mira Lobe et aussi pour la collection «Stanislaus» de Vera Ferra-Mikuras, auteur majeur en Autriche, qui nous a quittée en 1997. Cette collection est composée de six titres parus entre 1962 et 1995 et narre les aventures d'une famille : "Les Stanislaus" !






Ricochet : A ce propos, pourriez-vous peut-être nous présenter l'ouvrage «Das kleine Ich bin ich» («Le petit Moi, c´est moi») de Mira Lobe et de Susi Weigel, ce grand classique du livre pour enfants en Autriche que votre maison a publié en 1972 ?

Gunde Dorner :
«Le petit Moi, c´est moi» narre l'histoire d'un petit animal bien différent des autres et qui va se mettre à chercher sa propre identité. Il apprendra à avoir confiance en soi bien qu'il soit différent des autres... Cet album pour les plus jeunes s'attache à tout un pan important du développement des petits enfants qui est ici parfaitement décrit et assumé. Et selon moi, c'est ce qui constitue la réussite du livre.

Ricochet : Quel regard portez-vous sur la littérature de jeunesse autrichienne ?

Gunde Dorner :
Concernant les éditeurs, je dirais que cela diffère d'une maison à l'autre. Il existe, je pense, des livres avec une très grande qualité aussi bien au niveau du contenu que des conditions de fabrication mais aussi des marchandises fabriquées en série et bon marché....

Ricochet : Quels sont les auteurs et illustrateurs phares de votre maison d'édition ? Pourriez-vous peut-être nous présenter quelques auteurs-illustrateurs que l'on connaîtrait moins chez nous ?

Gunde Dorner :
Je pourrais vous citer des auteurs comme Deborah Ellis, Heinz Janisch, Sigrid Laube, Mira Lobe, Monika Pelz, Reinhardt Jung, Rachel van Kooij et des illustrateurs telles que Helga Bansch, Maria Blazejovsky, Susi Weigel, Franz Zauleck.

Pour plus d'informations à leur propos, je vous conseille une petite visite sur notre site : www.jungbrunnen.co.at !