Eva Rogo-Lévénez
Traductrice et auteure de livres pour enfants, Eva Rogo Lévénez voit le jour à Kisumu, sur les rives du lac Victoria, deuxième étendue d’eau douce du monde et véritable mer intérieure, située à l’Ouest du Kenya dans une zone linguistiquement anglophone et qui, de ce fait, est prédéterminée à maîtriser la langue de Shakespeare.
C’est bien plus tard, au pays de Molière, qu’elle a appris le français. Là, son désir d’écrire s’est trouvé confronté à la langue française, à la suite d’un véritable coup de foudre pour la France et sa littérature. Ceci explique pourquoi, en fait, elle ne s’étonne guère d’être devenue traductrice puis auteure.
C’est le désir d’écriture, ainsi qu’une envie profonde de partager cet amour depuis son enfance pour la langue française avec la jeune génération des pays du sud, qui l’a guidée vers ce métier de traducteur, métier de l’ombre pour mieux mettre en valeur la littérature de ces zones anglophones méconnues en France et dans les pays francophones. Habiller
Traductrice et auteure de livres pour enfants, Eva Rogo Lévénez voit le jour à Kisumu, sur les rives du lac Victoria, deuxième étendue d’eau douce du monde et véritable mer intérieure, située à l’Ouest du Kenya dans une zone linguistiquement anglophone et qui, de ce fait, est prédéterminée à maîtriser la langue de Shakespeare.
C’est bien plus tard, au pays de Molière, qu’elle a appris le français. Là, son désir d’écrire s’est trouvé confronté à la langue française, à la suite d’un véritable coup de foudre pour la France et sa littérature. Ceci explique pourquoi, en fait, elle ne s’étonne guère d’être devenue traductrice puis auteure.
C’est le désir d’écriture, ainsi qu’une envie profonde de partager cet amour depuis son enfance pour la langue française avec la jeune génération des pays du sud, qui l’a guidée vers ce métier de traducteur, métier de l’ombre pour mieux mettre en valeur la littérature de ces zones anglophones méconnues en France et dans les pays francophones. Habiller ces ouvrages d’une nouvelle identité, c’est aussi permettre leur retour dans leurs pays d’origine, mais en français.
Aujourd'hui, elle aime à se présenter comme un pont entre le Nord et le Sud, un lien aussi entre les enfants d’ici et d’ailleurs. Ainsi, depuis 2003, elle a traduit des ouvrages de jeunesse pour le compte de Heinemann, une marque de Pearson.
Écrire en français est bien évidemment très éloigné du langage de son enfance certes, mais cette forme de défi résume bien son caractère et sa détermination.