Aller au contenu principal
Espace publicitaire
Fermer

Rechercher un livre

Date de publication
Age-cible

Quand les cochons voleront

Album
à partir de 6 ans
: 9782377318216
17.00
euros

L'avis de Ricochet

Les expressions idiomatiques sont souvent très mystérieuses pour les enfants, comme pour ceux qui ne maîtrisent pas la langue. Très drôles aussi car souvent « absurdes », elles sont un réservoir humoristique infini, et une initiation à la gymnastique mentale du « jeu de mots » : dans cet album spectaculaire, on découvrira que dans une autre langue que le français, certaines expressions sont plus explicites comme en russe « Faire d’une mouche un éléphant », autrement dit « En faire tout un plat », ou l’expression belge « Envoyer son chat » pour « Poser un lapin » en français. D’autres sont tout aussi hermétiques l’une que l’autre pour un enfant, comme en chinois « Se faire chauffer du thé sur le nombril », autrement dit « Se taper le cul par terre ». Ou encore « Vendre son âne » au Maroc, c’est-à-dire « Donner sa langue au chat », ce qui sera souvent le cas pour les plus jeunes lecteurs qui devront s’attaquer au déchiffrage du message iconographique pour tenter d’y voir plus clair !

Comme toutes ces expressions sont très imagées déjà grâce à la suggestion lexicale, leur illustration n’en est que plus savoureuse. Elle est déclinée en grandes double-pages qui se présentent comme des tableaux. Laura Lion, qui signe là son premier titre en tant qu’illustratrice jeunesse, accomplit l’exploit de proposer une accumulation de saynètes drolatiques fourmillant d’innombrables détails pour expliquer aux jeunes lecteurs les deux expressions synonymes de toutes les façons possibles. La curiosité est attisée par ce déchaînement burlesque, où les mêmes personnages, souvent inspirés du pays cité, s’activent dans un univers coloré et ludique, pour le grand plaisir des yeux et des zygomatiques.

À force de gigantisme, le regard se perd un peu quand même dans la foultitude, et peine à décrypter tous les messages, y compris parfois l’expression elle-même si bien intégrée à l’image qu’elle y disparaît presque comme pour « Commencer la maison par la cheminée » ou « Un froid à geler des pets ».

De plus, la signification identique des deux expressions citées est circonscrite dans une bien petite bulle, qui ne tient peut-être pas assez compte de l’âge du public, ou de ses compétences : elle n’est pas spécialement repérable, et se confond facilement avec les autres échanges entre personnages, qui sont plutôt des plaisanteries destinées à renforcer la compréhension des saynètes.

Néanmoins, la plongée dans cet univers loufoque et jubilatoire est l’occasion d’une évasion dans le joyeux monde de la fantaisie lexicale et garantit quelques bons moments de franche rigolade, en particulier entre copains au CDI du collège ! Alors ne ratons pas cette belle occasion…

Présentation par l'éditeur

Au Pays de Galles, « un froid à geler les pets », c’est « un froid de canard ». Et en Espagne, « commencer la maison par la cheminée », c’est « mettre la charrue avant les bœufs »...

Voici vingt expressions imagées différentes selon les pays, pour dire la même chose. La signification commune est donnée en bas de chaque page. L’occasion pour les deux auteurs de nous entraîner dans un tour

Du même auteur

Il va y avoir du sport !

Documentaire
à partir de 6 ans

Choquant ! : quand les vêtements font parler d'eux

Documentaire
à partir de 12 ans
Sélection des rédacteurs
Avis de lecture

Du même illustrateur

Il va y avoir du sport !

Documentaire
à partir de 6 ans

Les cobayes anonymes

Bande dessinée
à partir de 12 ans